sitemap.xml

مقالات آموزشی و خواندنی از دنیای تکنولوژی، زیبایی و بهداشت، سلامت و....

چگونه رزومه خود را باید ترجمه کنید؟

  • ۱۲:۱۲

 

ترجمه رزومه

در دنیایی که امروزه همه چیز به سوی جهانی شدن سیر می‌کند، بسیاری از اشخاص، شرکت‌ها و سازمان‌ها ترجیح می‌دهند که دامنه فعالیت خود را گسترده‌تر کنند. حتی اگر به دنبال ادامه تحصیل یا ویزای کار در یک کشور دیگر نیز باشید ترجمه رزومه یا همان CV بسیار مهم و حائز اهمیت است. شاید تصور کنید، ترجمه رزومه یا CV تنها به درد افرادی می‌خورد که قصد فعالیت در شرکت‌های خارجی را دارند. اما اینگونه نیست، شما حتی برای تاسیس یک شعبه جدید در کشور دیگر، باید تمامی رزومه کاری خود را قبل از اقدام ترجمه کنید. بنابراین می‌توان نتیجه گرفت در هر صورت شما برای تاسیس یا فعالیت و حتی ادامه تحصیل در خارج از ایران نیاز به یک رزومه ترجمه شده دارید. اما برای ترجمه رزومه باید چه فرآیند طی گردد؟ ما در این مقاله از دارالترجمه رسمی میرداماد قصد داریم در اینباره با شما بیشتر صحبت کنیم.

چگونه رزومه بنویسیم

نکات مهم در ترجمه رزومه یا CV

اگر قصد فعالیت یا ادامه تحصیل در یک کشور درست و حسابی را دارید باید یک رزومه فوق‌العاده و جذب‌کننده برای آنها ارسال نمایید. کشورهای مقصد تا به امروز صدها رزومه را پذیرفته و صدها رزومه را حتی نگاهم نکرده و نپذیرفته‌اند. شاید سوال اساسی اینجا باشد که چه کار کنیم تا جزو آن دسته باشیم که رزومه را می‌پذیرند؟ برای این منظور تنها کافیست یک رزومه ترجمه شده باکیفیت به آنها ارائه دهید تا به راحتی قابل فهم و خواندن باشد. به همین دلیل انتخاب یک دارالترجمه رسمی مناسب و معتبر بسیار مهم است. برخی از نکات مهم در ترجمه رزومه عبارتند از:

منحصر به فرد بودن رزومه

قبل از هرچیزی شما باید یک رزومه منحصر به فرد داشته باشید. بسیاری از افراد رزومه‌های آماده انگلیسی را دانلود می‌کنند و با کمی تغییر آن را برای کشور مقصد ارسال می‌نمایند. این کار اشتباه محض است، چرا که احتمال دارد قبل از شما هزاران نفر همین فکر را کرده باشند و همین کار را انجام داده باشند. در اینصورت امکان پذیرفته نشدن شما 80 درصد خواهد بود. بنابراین قبل از ترجمه برای خود یک رزومه اصولی و منحصر به فرد تهیه کنید.

نوشتن رزومه

عاری از گونه اشتباه و خطا (کیفیت بسیار بالا)

رزومه‌ای که برای کشور مقصد ارسال می‌کنید باید 100% عاری از اشتباه و خطا باشد. زیرا آنها با کوچکترین اشتباه، صحت رزومه شما را تایید نمی‌کنند و آن را نمی‌پذیرند. برای این منظور باید از یک دارالترجمه معتبر کمک بگیرید. دارالترجمه فدرال به نشانی  federaltehran.com با داشتن مترجمین حرفه‌ای و متخصص در این امر می‌تواند شما را یاری کند.

حتما بخوانید: طراحی سایت وردپرس

در رزومه به قابلیت‌های مورد نیاز آن کشور بیشتر تمرکز کنید

فرقی نمی‌کند هدف شما از ترجمه رزومه چیست؟ برخی برای یک موقعیت شغلی مناسب و برخی دیگر برای ادامه تحصیلی یا ورزشی رزومه‌شان را ارسال می‌کنند. تنها نکته مهم که باید به آن توجه کنید این است که از ترجمه و آوردن مطالب زائد که ربطی به جایگاه مورد تقاضای شما ندارد خودداری کنید.

به عنوان مثال اگر شما متقاضی دریافت ویزا تحصیلی هستند و قصد پذیرش از یک دانشگاه را دارید، از بیان بیش از حد مهارت‌های ورزشی باید صرف نظر کنید چرا که این موارد نمی‌تواند برای یک دانشگاه خیلی جذابیت داشته باشد. در اینصورت امکان پذیرفته نشدن شما بسیار زیاد خواهد بود.

به دنبال فرم های رزومه در کشور مقصد باشید

این نکته بسیار مهم است و می‌تواند یکی از موثرترین اقداماتی باشد که برای یک ترجمه رزومه عالی و باکیفیت می‌توانید انجام دهید. معمولا در هر کشور و دانشگاهی رزومه‌های که برای شرکت ها و مراکز آموزشی فرستاده می شود قالب خاص و مشخصی دارد. برای ترجمه یک رزومه بهتر است چند نمونه از رزومه های شغلی و تحصیلی کشور مورد نظر خود را دانلود کرده و سعی کنید رزومه خود را مانند قالب آن بنویسید. به مترجم نیز تاکیید کنید که در همین چارچوب و تمپلیت رزومه یا CV شما را تایید نماید.

به شکل مختصر و مفید رزومه را ترجمه نمایید

رزومه در حالت عادی نباید بیشتر از دو صفحه باشد. اگر رزومه شما چندین صفحه داشته باشد، ممکن است فردی که در حال مطالعه آن است حوصله‌اش سر برود و آن را نخوانده رها و رد کند. بنابراین هنگام ترجمه رزومه خود سعی کنید تمام نکات مهمی که مورد نظرتان است مانند مدرک زبان انگلیسی، مدارک دوره‌های مختلفی که گذرانده‌اید و غیره را به صورت مختصر و بدون توضیحات اضافه ترجمه کنید.

رزومه نویسی

قالب اصلی برای ترجمه یک رزومه

احتمالا برای شما هم پیش آمده پس از ارسال یک رزومه به شرکتی بگویید کاش فلان چیز هم نوشته بودم. در بسیاری از مواقع ممکن است به علت استرس زیاد، برخی از موارد از ذهنمان فراموش شود. اگر قصد ترجمه یک رزومه باکیفیت را دارید، پس از ترجمه بخش‌های مختلف آن سعی کنید رزومه خود را در قالب زیر بگنجانید تا مطمئن شوید تمامی موارد مهم را در رزومه آورده‌اید.

  1. اطلاعات شخصی و تماس
  2. خلاصه و عناوین حرفه‌ای شما
  3. تجربیات و سوابق کاری
  4. سوابق تحصیلی و مدارک اخذ شده
  5. مهارت‌ها

 

ارائه خدمات ترجمه دارالترجمه فدرال

مترجمان ما در دارالترجمه فدرال که در زمینه ترجمه اسناد رسمی، ترجمه مقالات رسمی و... فعالیت می‌کنند، آماده ارائه خدمات ترجمه به شما هستند. اگر قصد مهاجرت تحصیلی، کاری و ... را دارید و نیازمند ترجمه متون ،اسناد خود هستید ما فدرال را به عنوان بهترین دارالترجمه رسمی میرداماد به شما معرفی می‌کنیم. در این مجموعه شما می‌توانید با خیالی راحت تمامی اسناد خود را براساس استانداردهای موجود ترجمه کنید. مترجمین دارالترجمه فدرال دارای مجوز قوه قضاییه هستند از این رو آن‌ها همگی دارای مهر قوه قضاییه هستند که آن را در زیر اسناد ترجمه شده می‌زنند تا کشور مقصد آن را تایید نماید. فرقی نمی‌کند چه کشوری مقصد شماست چرا که مترجمان ما به همه‌ی زبان‌های رسمی کشورهای مختلف مسلط هستند. برای ترجمه متون خود کافیست درخواست خود را در وبسایت فدرال به نشانیfederaltehran.com  ثبت کنید تا مشاورین ما در اولین فرصت به آنها رسیدگی کنند. فدرال یک همراه در کنار مهاجرت شماست.

منبع

 

 

 

 

 

ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
تجدید کد امنیتی
Designed By canseo.ir Powered by Bayan